Une photo au hasard
Chercher les 6 Friends
Chercher des Invités
Chercher des épisodes
Les meilleurs épisodes
Les bonus
Les invités récurrents
Les photos les plus vues
Les invités préférés
Introduction en Flash
Contactez-nous

    Script Saison 9 Episode 13

Générique

Titre US : The One Where Monica Sings
Titre FR : Celui qui se faisait Ă©piler

Écrit par Steven Rosenhaus, Sherry Bilsing-Graham et Ellen Plummer
Réalisé par Gary Halvorson
Transcrit par PHDB et Sebastiano
Traduit par Olivia Urbanowski

Fiche dĂ©taillĂ©e et photos - Titres Saison 9 - Résumé de l'épisode - Script en anglais

Script V.F.

[ScĂšne: Chez Chandler et Monica]

Chandler: Hey!

Ross: Oui! Oui! OK! Bien sĂ»r! Ecoute! Peut-on... Peut-on parler de ce qui s’est passĂ© ici hier soir ?

Chandler: Bien sĂ»r! Laisses-moi juste une seconde pour devenir tout affolĂ© et bizarre comme toi! Crois-tu quelqu’un a fait quelque chose ici hier soir a fait ce qu’il a fait ou n’a pas fait... Enfin, allez!!

Ross: OK, tu... Tu ne vois vraiment pas de quoi je veux parler?

Chandler: Non!

Ross: OK! Hier soir aprĂšs la fĂȘte j’ai vu Rachel embrasser ce connard de son boulot sur votre balcon.

Chandler: Notre balcon? SĂ©rieusement? C’est marrant parce que j’ai dit Ă  Monica qu’on devrait mettre une lanterne sur notre balcon. Elle m’a rĂ©pondu
"Non, non. Il fait trop froid, personne n’ira lĂ -bas." Et j’ai ajoutĂ© "Peut-ĂȘtre que si on installe un Ă©clairage les gens iront"

Ross: D’accord, c’est de ça que je suis venu te parler. Hum... J’ai vu Rachel embrasser un type sur votre balcon, mĂȘme s’il n’y avait PAS DE LUMIERE!

Chandler: Et tu vas... lui en parler?

Ross: Pourquoi... pourquoi je le ferais ? je veux dire, si elle veut aller de l’avant, pas de problĂšme!

Chandler: C’est marrant comme  "Pas de problùme" sonne bien quand le mec crie et postillonne!

Ross: Non Je suis sĂ©rieux. Elle veut rencontrer des gens? Bien! Je m’en fous mais... Elle aurait pu au moins m’en parler. Tu sais j’ai... j’ai mis ma vie en attente pour me consacrer Ă  Emma mais si elle veut sortir embrasser des types qu’elle connaĂźt Ă  peine, je vais faire de mĂȘme ! (pause) TrĂšs drĂŽle! Ross est homo! Ah! Ah!

Chandler: Non non non. Bon. Alors tu vas de l’avant? As-tu la moindre idĂ©e de oĂč tu vas?

Ross: Je ne sais pas. Enfin, j’ai des tonnes d’ouvertures. Il y a Ă  peine ce matin une femme qui m’a sourit au cafĂ©. Et l’autre jour dans le mĂ©tro une femme s’est “accidentellement” assise sur ma main.

Chandler: Waou, ne me dévoile pas ta folle vie de célibataire!

Ross: Et que dis-tu de ça? Il y a une anthropologiste Ă  l’école qui m’a carrĂ©ment draguĂ© pendant le dĂźner inter-dĂ©partemental de Potluck.

Chandler: Pourquoi me suis-je marié?!

[Générique]

[ScĂšne: Central Perk]

Joey: Hey! Les gars, j’ai une question. Je vais faire des photos demain et la photographe a dit qu’elle pensait que je devrais me faire Ă©piler les sourcils. C’est pas bizarre pour un mec ?

Monica: Ca depend.

Joey: De...?

Phoebe: De la durĂ©e depuis laquelle il tente de devenir transexuel !

Monica: Non je suis pas d’accord. Non je pense que c’est bien pour un mec de faire un truc comme ça. Surtout un acteur comme toi. Pas que tu en aies besoin, tes sourcils sont...

Joey: Ok! ArrĂȘtez ça les filles! ArrĂȘtez de me dĂ©visager! Vous me faites flipper !

Phoebe: Tes doigts aussi sont poilus...

Joey: Oh mec! Je dois me les faire Ă©piler aussi?!

Phoebe: Wow! On parlait juste d’entretien

Joey: Hey hey! Tu te teints les cheveux!

Phoebe: Je suis une femme!

Joey: Arghhh! Deux poids deux measures!

Phoebe: Oh avant que j’oublie, tu viens ce soir au piano bar de Mike?

Monica: Seulement si je ne suis pas obligée de me lever et de chanter.

Phoebe: Mais tout le monde chante. C’est tellement marrant ! La derniĂšre fois cet adorable vieillard est montĂ© sur scĂšne, a oubliĂ© toutes les paroles, s’est mis Ă  flipper et tout le monde l’a huĂ©. Trop marrant.

Monica: C’est just que, je ne sais pas chanter.

Phoebe: Oh! OĂč est le problĂšme? Tu as peur ? Tu as peur que je chante mieux que toi ? Tu as peur que je vais te battre en chant ?

Monica: Non non, ça ne marche pas sur moi. Waou ! J’ai du mĂ»rir!

Phoebe: OK bien! Please viens supporter Mike. Tu n’auras pas à chanter.

Monica: Alors je ne serais pas obligée de chanter et je peux juste rester assise à critiquer les autres?

Phoebe: Un verre Ă  la main...

Monica: Je viens!

Rachel: Salut les filles! Ecoutez j’ai vraiment besoin de votre aide. Je crois que j’ai fait quelque chose de vraiment idiot.

Phoebe: Et bien oui Rachel mais tu as quelque chose de si magnifique en Ă©change...

Rachel: Non pas ça. J’ai embrassĂ© Gavin hier soir.

Phoebe: Oh mon dieu.

Monica: Tu l’as embrassĂ©?

Rachel: Ouais. C’était aprĂšs la fĂȘte, on Ă©tait sur le balcon et...

Monica: Attends attends attends. J’étais Ă  la maison tout le temps. Comment ai-je pu le manquer?

Phoebe: C’était la fin de la fĂȘte, tu dĂ©froissais probablement le papier cadeau.

Monica: Ah oui... Alors comment c’est arrive?

Rachel: Tu sais nous n’étiez que tous les deux et il Ă©tait vraiment gentil avec moi et oh, et il m’a donnĂ© cette Ă©charpe...

Monica: Je croyais que tu le détestais?

Rachel: Tu sais chĂ©ri, la frontiĂšre entre l’amour et la haine est trĂšs fine, et ce qui fais franchir cette frontiĂšre... c’est cette Ă©charpe !

Monica: Alors, tu penses commencer quelque chose de sérieux avec ce mec?

Rachel: Je ne sais pas. C’est tellement compliquĂ©. Je bosse avec ce type, tu sais, j’ai le bĂ©bĂ©, j’ai Ross et je... je sais pas quoi faire et je dois ĂȘtre au bureau et voir Gavin dans dix minutes.

Monica: J’ai l’impression qu’il faut que tu rĂ©flĂ©chisse Ă  propos de ce que tu veux, que tu parles Ă  Gavin et tu dois absolument parler Ă  Ross.

Rachel: Ou... Je pourrais appeler que je suis malade et ne pas m’en occuper du tout

Phoebe: Wow! AprĂšs cinq mois de conge maternitĂ©, rentrĂ©e depuis 4 jours, tu embrasses ton coĂ©quipier, tu appelles et dis que tu es malade, ils ont de la chance de t’avoir !

 [ScÚne: Salon de Beauté]

Esthéticienne: Bonjour

Joey: Hey. Je suis là pour l’entretien de mes sourcils.

Esthéticienne: Nom?

Joey: Chandler Bing.

Esthéticienne: Ok. TrÚs bien. Asseyez-vous juste là M Bing et Sonia va arriver.

Joey: OK Merci. (Joey tripote la cire bouillante.) J’ai touchĂ© Ă  vos trucs

Sonia: Je m’en occupe

Joey: Merci. Vous avez beaucoup de clients homme ici?

Sonia: Oh absolument.

Joey: Oh bien...

Sonia: Vous voulez rencontrer quelqu’un?

Joey: Bon allez finissons-en.

Sonia: La cire sera prĂȘte dans une minute. D’abord il faut que j’arrache quelques poils, ok ? Ca va peut-ĂȘtre vous piquez un peu...

Joey: Voyons je suis trĂšs rĂ©sistant... Sainte MĂšre de Dieu! Mon visage! Mon visage!! Je vais bien! Je vais bien ! C â€˜Ă©tait le choc c’est tout mais ça va allez, vous pouvez continuer. C’est OK (Il essaie d’éviter la pince) Bon sang! Femme!!! How Hoooow!

[ScĂšne: Central Perk]

Chandler: Hey c’est le mec le plus eligible de New York. Alors ça marche ton aller de l’avant?

Ross: Pas vraiment. Je suis retournĂ© dans le mĂ©tro et quelqu’un s’est assis sur ma main mais cette personne n’était pas une femme et elle ne portait pas non plus de pantalon.

Chandler: Et bien peut-ĂȘtre que tu te trompes Ă  propos de ça. Tu sais, je veux dire, rĂ©flĂ©chis-y. Homme cĂ©libataire blanc, divorcĂ© trois foi, deux enfants illĂ©gitimes.

Les notes personnelles s’ajoutent d’elles mĂȘme...

Ross: C’est marrant... Tu penses que tu retrouveras du boulot un jour?

Chandler: Qu’est-ce que tu fais? Tu sais que je peux seulement changer de sujet !

Ross: Je n’arrive pas à croire que Rachel va de l’avant comme ça sans rien m’avoir dit...

Chandler: Peut-ĂȘtre qu’elle na va pas de l’avant, tu sais... peut-ĂȘtre que ce baiser n’était qu’un coup de tĂȘte pour son anniversaire

Ross: Non non, il y a environ un mois elle a donné son numéro à un type dans un bar.

Chandler: Elle est sorti avec lui?

Ross: Non. Quand il a appelĂ©, j’ai... j’ai jetĂ© le message.

Chandler: Ah! La voie royale...

Ross: Tu sais quoi? Assez ! Assez parlĂ© ! Je dois aller de l’avant! Hey mate ces deux blondes juste lĂ  ! Hey viens avec moi !

Chandler: Est-ce que tu essaies de faire divorcer tout le monde?

Ross: Tu n’es pas obligĂ© de faire quoi que ce soit. Ce sera juste plus facil si on y va Ă  deux, comme Ă  la fac, tu te souviens ? Tu brise la glace avec une petite blague pour qu’elles sachent que tu es le marrant et je glisse vers une conversation intĂ©ressante, comme ça elles savent que je suis le brillant, le sexy...

Chandler: Je croyais que c’était moi qui Ă©tait cense faire les blagues!

I thought I had to make the jokes!

Ross: Tu ne devrait pas ĂȘtre au boulot?

Don’t you have to be at work?

Chandler: Oh allez! Bonjour! Salut! Mon nom est Chandler, voici mon ami Ross juste lĂ , et nous nous demandions si vous Ă©tiez partantes. Il ne nous manque plus que six personnes pour notre pyramide humaine... Glisse ! Glisse !

Ross: Hum... Alors... hum... Oh hey J’ai remarquĂ© que vous lisiez les journaux... Encore une inondation en Europe? J’ai une question : « PrĂ©fĂ©reriez vous... prĂ©fĂ©reriez vous plutĂŽt vous suicider ou ĂȘtre brĂ»lĂ©es vives ? Â»

Blonde girl: Excusez-nous... Nous partions

Chandler: On a toujours le truc!

[ScĂšne: Chez Ross]

Rachel: Qui est-ce?

Gavin: Gavin! Je t’ai apportĂ© de la soupe.

Rachel: Quoi?

Gavin: On m’a dit que tu Ă©tais...

Rachel: Oh! Tout à fait! Oui! Attends, je vais juste faire un peu de ménage ici! Bonjour Gavin

Gavin: Tu m’as manquĂ© au boulot aujourd’hui. Comment tu te sens ?

Rachel: Je ne vais pas te mentir, je suis assez malade

Gavin: Oh! Bien! Parce que j’ai eu un instant de paranoĂŻa aigu lorsque j’ai cru que tu t’étais fait porter malade pour m’éviter.

Rachel: Oh non non non

Gavin: C’était agreeable hier soir

Rachel: Je trouve aussi

Gavin: C’est contagieux Ă  quel point ce truc que tu as? Je veux dire c’est un rhume pour ĂȘtre restĂ©e dehors sur le balcon ou un singe t’as mordu?

Rachel: C’est juste un rhume

Gavin: Tu as de la fiĂšvre? Laisse moi voir. Hum...

Rachel: Quoi? Quel est le problĂšme?

Gavin: Qu’est-ce que Ross est en train de te faire sur cette photo?

Rachel: Oh il me frotte avec une brosse fossile. Il trouvait ça marrant.

Gavin: Ok. Ok. Ross. Alors c’est quoi le truc entre vous? Je ne veux pas me mettre au milieu de quoi que ce soit

Rachel: Oh non. Tu ne vas pas te mettre au milieu de quoi que ce soit, ne t’inquiùte pas pour Ross, vraiment, vraiment.

 (Elle entend le bruit de la clĂ© dans le serrure) Oh! Caches-toi! C’est Ross! Caches-toi! Caches-toi!

Gavin: Yeah! Mais tu m’as dit de ne pas m’inquiĂ©ter Ă  propos de...

Rachel: J’ai menti! Et je ne suis pas malade! Reste derriùre le rideaux!

Molly: Hi!

Rachel: Oh! Molly! Tu n’es pas Ross.

Molly: Non je viens prendre Emma pour l’emmener chez votre mere, vous vous souvenez?

Rachel: Ah oui, oui!

Molly: Ne paniquez pas!

Rachel: Quoi?

Molly: Il y a un homme derriùre le rideau. J’ai une arme dans mon sac.

Rachel: Non! C’est OK! C’est OK! C’est OK! Non non non non! C’est mon associĂ© du boulot, Gavin. Il joue les idiots. Gavin sort de derriĂšre ce rideau !

Gavin: Hi! Gavin! Ravi de vous rencontrer. C’était mon idĂ©e de me mettre lĂ .

Molly: Bonjour! Je vais juste chercher Emma.

Rachel: OK.

Gavin: Alors, pourquoi j’ai du me cacher?

Rachel: J’ai cru que c’était Ross.

Gavin: Et si ç’avait Ă©tĂ© lui? Je croyais qu’il n’y avait rien entre vous deux...

Rachel: Il n’y a rien. Il n’y a absolument rien.

Gavin: Tu entends une clé dans la serrure et tu sautes comme un jeune cowboy qui monte pour la premiÚre fois. Je faisais du rodéo.

Rachel: TrĂšs bien. Ecoute. Gavin... Je... je suppose que je me suis sentie coupable de ta presence, ce que je ne devrais pas. Tu sais Ross et moi ne sommes pas un couple mais... c’est le pĂšre de mon enfant, et tu sais nous vivons ensemble, plus il y a toute notre passĂ©... Tu sais c’est juste... Je sais pas, excuses-moi, je suis juste totalement perdue.

Gavin: C’est OK. Je sais que ce n’est pas mon role mais puis-je te donner un conseil?

Rachel: Oui

Gavin: Je pense que tu devrais parler de tout ça à Ross.

Rachel: Les gens arĂȘte pas de le rĂ©pĂ©ter. Oh je suis dĂ©solĂ©e Gavin

Gavin: Ne le sois pas. C’est juste le mauvais moment.

Rachel: Alors comme ça... cowboy de rodéo?

Gavin: Un des meilleurs, ma’am, un des meilleurs...

 [ScÚne: piano bar de Mike]

Phoebe: "Pas de place pour les perdants, car on est les champions du monde...!" Merci! (Mike embrasse Phoebe)

Mike: Oh c’est ma copine. C’est pas juste ce que l’on fait ici. On fait une petite pause et on reviens tout à l’heure avec Kenneth qui chante "Je me touche"... Je ne suis pas là pour juger!

Phoebe: Hi hi... Oh tu dois chanter.

Monica: Non Je t’ai dit que je ne peux pas.

Phoebe: Mais tu t’amuserais tellement et tu as une si jolie voix.

Monica: Quand m’a tu entendu chanter?

Phoebe: A chaque fois que tu cuisines.

Monica: Quoi?

Phoebe: Yeah tu chantes tout le temps “miam miam miam, j’ai de l’amour dans ma casserole”

Monica: Yeah je fais aussi la version rock.

Phoebe: OK alors n’y a-t-il pas une petite partie de toi qui a envie de se lever?

Monica: Un peu mais... C’est tellement effrayant! Je ne sais mĂȘme pas ce que je pourrais chanter.

Mike: Nous avons un répertoire juste...

Monica: "Delta Dawn"

[Scene: Central Perk]

Ross: Hi! J’ai n’ai pas m’empĂȘcher de remarquer que c’est un collier trĂšs original

Femme: Vous m’avez dĂ©jĂ  fait du bringue il y a une heure.

Ross: Bien, c’est un “non” clair. Je n’arrive pas a y croire, je n’arrĂȘte pas de me prendre des vents.

Chandler: Moi non plus, je veux dire tu es clairement dĂ©sespĂ©rĂ©, tu demandes aux femmes comment elles veulent ĂȘtre tuĂ©es

Ross: C’est gĂ©nial. Rachel va continuer Ă  embrasser des types jusqu’à ce qu’elle trouve celui qu’elle veut et moi je vais mourir seul.

Chandler: Par incineration ou...?!

Michelle: Pourquoi a-t-il rompu?

Son amie: Je ne sais pas chérie.

Michelle: Tout ce que je voulais c’est l’aimer et qu’il m’aime en Ă©change. Je veux dire, suis-je si repoussante ?

Chandler: Et bien...

Ross: Je sais! (il se lĂšve)

[ScĂšne: Piano bar]

Mike: TrĂšs bien, c’était Kenneth avec sa version trĂšs littĂ©rale de “Je me touche”. Ensuite nous avons Monica avec "Delta Dawn".

Monica: Attends attends! Je ne peux pas chanter en face de tous ces gens.

Phoebe: Fais comme s’ils n’étaient pas lĂ !C’est bon Monica, quand les spots s’allument c’est tellement Ă©blouissant qu’on n’y voit rien de toute façon

Monica: Hi! Je suis Monica et je vais chanter "Delta Dawn"

"Delta Dawn, what’s that flower you have on? Could it be a faded rose from days gone by? ..."

Phoebe: Peux-tu tout voir Ă  travers sa chemise?

Mike: Comme des rayons-X Mauvais jour pour ne pas mettre de soutif.

Monica: "To take you to his mansion in the sky-y?"

[ScĂšne: Chez Chandler et Monica]

Joey: Hey, J’ai besoin de ton aide. (il entre avec un journal devant le visage)

Chandler: Wow, ça m’a l’air sĂ©rieux. Quel est ton problĂšme, Ashley Judd?

Joey: Ecoute, Je vais faire des photos, trĂšs bien, alors je veux me faire Ă©piler les sourcils

Chandler: Excuses-moi, c’est le moment de me moquer de toi, s’il te plait!

Joey: T’es peut-ĂȘtre une lopette mais je peux toujours te casser la gueule.Ok, ça fait tellement mal, que je n’ai pu la laisser m’en faire qu’un seul et maitenant... ça ne colle pas !

Chandler: C’est comme un bĂ©bĂ© chenille qui suit sa mĂŽman!

Joey: Ok, Ă©coute, tu dois me sortir de lĂ , ok?Ecoute, j’ai un marqueur magique, si tu pouvait colorier le plus fin des deux je n’aurais pas l’air con sur mes photos.

Chandler: Ok. Tout d’abord, c’est du vert!

Joey: Mais bon dieu qu’est-ce que je suis supposĂ© faire!

Chandler: Ok, Je vais te sortir de là mais tu dois me promettre que tu ne répÚtera à personne ce que je suis sur le point de te dire.

Joey: Quoi, quoi.

Chandler: Ok, tu sais comment la plupart des gamins se font leur argent de poche en tondant la pelouse ou en sortant les poubelles, et bien je gagnais le mien en Ă©pilant les sourcils de mon pĂšre et ceux de ses “associĂ©s”.

Joey: Oh mon Dieu!

Chandler: Oui, alors, je vois que tu n’a pas besoin de mon aide Victor Victoria!

Joey: Ok d’accord, non, non, non, non, si, si, si, j’ai besoin de ton aide, mais Chandler je ne sais pas si je supporterais encore une autre Ă©pilation. Ca fait tellement mal !

Chandler: Oh, pas avec mon association de glaçons, d’Aloe Vera et mes petits doigts de fĂ©e.

[ScĂšne: Piano Bar]

Monica: "Take me to the mansion in the sky-y". Je suis dĂ©solĂ©e, la chanson est finie. Vous m’avez vu lĂ -haut ?

Phoebe: Chaque petite part de toi!

Monica: Je n’arrive pas Ă  croire que je l’ai fait. J’ai chanter pour le public, et ils m’ont apprĂ©ciĂ©e ! Hey, vous avez entendu ce type crier “matez-moi ces billets !’’ Je veux dire, je t’ai vraiment aidĂ© Ă  avoir plus de billets ?

Mike: Bien sûr.

Phoebe: Mon’, pas que tu ne chantais pas bien, mais...

Monica: Bien? Tu ne m’as pas entendu... J’étais gĂ©niale! Merci beaucoup de m’avoir faite faire ça. C’est le meilleur cadeau qu’on ait pu me faire.

Mike: Un autre bon cadeau? Des sous-vĂȘtements.

[ScĂšne: Chez Ross]

Michelle: Merci beaucoup de me laisser faire ça. Les toilettes publiques me fichent la trouille, je ne peux pas pisser, ou faire quoi que ce soit d’autre.

Ross: Mais, ce qui est bien c’est que tu n’as pas peur d’en parler.

Michelle: C’est tellement dingue que je t’ai rencontrĂ© le mĂȘme jour que Eric a rompu avec moi, parce que c’est comme tu perds un petit-copain, tu trouves un petit-copain.

Ross: Uh-ah!

Michelle: Non ne t’inquiĂštes pas, ce n’est pas un truc de remplacement. J’ai totalement tournĂ© la page avec Eric.

Ross: (pfew). Bon choix Ross.

Rachel: Oh, hey! Hi, tu es lĂ , je t’ai cherchĂ© partout!

Ross: Oh, ouais, salut, et bien, maintenant, je suis lĂ .

Rachel: Ecoute, ma mĂšre ne ramĂšne pas le bĂ©bĂ© avant neuf heures. Alors je me suis dit que toi et moi on aurait une chance de parler... Quelqu’un est ici?

Ross: Oh, ouais, ouais, c’est Michelle.

Rachel: Qui?

Ross: Oh, juste cette femme que je vois.

Rachel: Tu vois quelqu’un?

Ross: Ouais, je ne te l’ai pas dit? Ouais, je veux dire, on ne se voit pas depuis trĂšs longtemps, mais il y a une telle connexion entre nous. Je, je veux dire, en fait juste avant que tu ne rentres elle m’a appelĂ© son petit-ami. J’ai trouvĂ© que c’était un peu tĂŽt, mais c’était aussi, tu sais, c’était assez mignon.

Michelle: Pourquoi prend tu de l’amoxicilline?

Ross: Comme c’est genial! Tu te sens dĂ©jĂ  suffisamment bien pour fouiller dans mes affaires. Oh, excuses-moi Michelle, voici ma colocataire, Rachel.

Rachel: Hi, et je suis aussi la mùre d’Emma.

Michelle: Ah, qui est Emma?

Ross: Je t’ai parlĂ© de ma fille.

Michelle: C’est ta fille? Je pourrais ĂȘtre ta nouvelle maman !

 [ScÚne: Chez Monica et Chandler]

Chandler: Et fini!

Joey: Oh mon Dieu!J’ai rien senti! Hey, tu cherches toujours boulot parce que tu peut faire une sacrĂ©e concurrence Ă  cette salope du salon.

Chandler: Merci. Tu veux voir ce que ça donne?

Joey: Ouais, ouais. Hey, ils collent tout Ă  fait ! Ils sont bien ! Ils sont bien ! Qu’est-ce que t’en penses !

Chandler: Ouais, ouais, je trouve ça plutĂŽt pas mal. J’étais un peu inquiet de laisser dĂ©passer un tache de naissance juste lĂ , mais il s’est avĂ©rĂ© que c’était un morceau de chocolat.

Joey: Merci infiniment.

Chandler: Pas de problĂšme.

Joey: Ecoute con viens juste de passer une heure assez fillette, on devrais faire quelque chose de plus masculine maintenant.

Chandler: Ouais.

Joey: Recourbes mes cils.

 [ScÚne: Piano Bar]

Monica: Ok, pour ma prochaine chanson je pense que je vais chanter quelque chose de plus rythmĂ©. D’accord ? Oh, que pensez vous des Pointer Sisters “I am so excited”. Et fais le bouger!

Phoebe: Oh tu vas probablement t’en charger trùs bien toute seule.

Chandler: Je suis désolé je suis en retard. Vous comprendrez quand vous verrez Joey.

Monica: Chéri, tu arrives juste à temps, je suis sur le point de chanter une autre chason!

Chandler: Vraiment? Devant tous ces gens?

Monica: Et ils m’ont adorĂ©e! TrĂšs bien, regarde!

Chandler: Oh mon Dieu!

Phoebe: Oui, elle donne au public ce qu’il demande

Monica: "Tonight’s the night we’re gonna make it happen, tonight we’ll put all other things aside. Give in this time and show me some affection..."

Chandler: Est-ce que ce sont les nichons de ma femme?

Phoebe: Oh? N’est-ce pas rigolo? J’ai n’avait pas remarquĂ©, je ne l’aurais pas laissĂ©e y retourner.

Chandler: Je dois arrĂȘter ça.

Monica: Oh, on s’en fout, il m’adorent toujours! "I am so excited..."

Chandler: Toi, qui se touche, dehors!

[ScĂšne: Chez Ross]

Rachel: Wow. Elle le fait beaucoup!

Michelle: Ross, tu ne m’as pas dit que tu Ă©tais docteur!

Rachel: Quoi, quoi, attends un instant! Tu ne lui a mĂȘme pas encore dit que tu Ă©tais un docteur ? Depuis combien de temps tu la connais ; une heure?

Michelle: En fait Ă  peu prĂšs une heure et demi.

Ross: Je t’ai dit que ça ne fesait pas longtemps, mais il y a une rĂ©elle connexion entre nous.

Michelle: Tu le sens aussi? Oh, je croyais que j’étais la seule !

Ross: Tu rigoles?

Michelle: Hey, tu veux partir en week-end?

Ross: On verra.

Rachel: Ok, Ross, qu’est-ce qui se passe ici, on ramĂšne des Ă©trangĂšres Ă  la maison maintenant?

Ross: Je ne sais pas, on embrasse des types sur des balcons?

Rachel: Comment tu sais ça?

Ross: Par la magie de la vision! J’étais lĂ , Ă  mettre notre fille aulit...

Michelle: Emma.

Ross: Quand j’ai regardĂ© par la fenĂȘtre et que je t’ai vu embrasser un type que tu connais depuis quoi, une semaine?

Rachel: Oh, c’est de ça dont il est question? Tu l’as ramenĂ© ici pour me rendre jalouse?

Michelle: Non, en fait, tu vois j’avais envie de faire pipi et comme je peux pas utiliser les toilettes publiques Ă  cause de toutes les petites bactĂ©ries...

Ross: Ok, Michelle, il est temps d’y aller.

Michelle: Bon, appelle-moi!

Ross: Ok.

Michelle: Non, attends, tu n’as pas mon numĂ©ro!

Ross: Tu sais, si on est faits l’un pour l’autre, je le devinerais. Bye, bye.

Rachel: Bravo.

Ross: Oh, excuses-moi, tu ne l’aimes pas, parce que j’espĂ©rais que nous pourrions venir Ă  une de vos soirĂ©e bisous sur le balcon.

Rachel: Oh mon Dieu je n’arrive pas Ă  croire que fais un tel plat de ça. C’était juste un baiser, un type, une fois!

Ross: Oh, vraiment!

Rachel: Ouais.

Ross: Oh, vraiment!

Rachel: Oh ouais.

Ross: Et le type du bar?

Rachel: Quoi? Qui?

Ross: Le type à qui tu as file ton numéro.

Rachel: Que quoi, comment tu es au courant?

Ross: Parce qu’il a appelĂ© ici pour te parler. Alors ne me dit pas que... que le fait d’embrasser ce type de ton boulot est un truc d’une seule fois, ok ? Tu Ă©tais dans des bars et sur des balcons depuis plus d’un mois maintenant. Et tu n’as mĂȘme pas eu la courtoisie de me le dire.

Rachel: Pourquoi je n’ai pas eu ce message?

Ross: Quoi?

Rachel: Du type du bar, pourquoi je n’ai pas eu ce message?

Ross: Parce que je l’ai pliĂ© et mis dans ma poche. Tu ne... tu ne regardes pas lĂ ?

Rachel: Ross?

Ross: Je ne te l’ai jamais donnĂ©.

Rachel: Pourquoi?

Ross: Je ne sais pas.

Rachel: Oh Dieu. Tu sais quoi ? Qui crois-tu que tu es ? Qui es-tu pour dĂ©cider quels messages doivent ou non me parvenir?

Ross: Qui je suis?

Rachel: Oui.

Ross: Je suis le mec qui prend soin de notre enfant pendant que tu vas rencontrer des types dans des bars!

Rachel: Oh mon Dieu, je n’arrive pas Ă  y croire. Tu sais en fait je suis venue ici avec l’espoir d’avoir une conversation adulte avec toi Ă  propos de nous ! Mais je ne peux pas faire ça avec quelqu’un qui cache mes messages et ramĂšne des nanas tarĂ©es Ă  la maison!

Ross: Aucune des saines ne voulait rentrer avec moi! LĂ  n’est pas le problĂšme. Ok ? Le problĂšme c’est.. c’est toi qui es allĂ©e de l’avant et n’a rien dit Ă  personne !

Rachel: Oh, Ross, c’est tellement la merde! C’est quoi le problĂšme avec nous ? Tu sais quand les gens entendent parler de notre situation ils demandent toujous « Quoi, vous vivez ensemble mais vous n’ĂȘtes pas un couple ? Et vous avez un enfant, n’est-ce pas bizarre ? Â» Et je rĂ©ponds « Non. Vous savez quoi, ça ne l’ai pas, parce que ça marche pour nous ! Â» Mais tu sais ça ne marche pas. En fait ça fait tout sauf marcher !

Ross: Uh, clairement.

Rachel: Et tu sais, on a dit qu’on, qu’on vivrait ensemble tant que ça aurait du sens. Et peut-ĂȘtre que ça, tu sais, n’a plus de sens.

Ross: Ouais, peut-ĂȘtre pas. Alors qu’est-ce que tu veux faire ?

 [ScÚne: Chez Joey]

Joey: Hey!

Rachel: Salut. Peut-on Emma et moi vivre ici pour un temps?

Joey: Ha, oh, bien sûr.

Rachel: Merci. Tes sourcils sont bizarres.

[Générique]

Chandler: “Jeremy Ă©tait une grenouille-taureau. C’était un bon ami Ă  moi, je n’ai jamais rien compris de ce qu’il disait, mais je l’ai aidĂ© Ă  finir son vin.” Alors vous vous toucher juste sans raison ?

Fin

© Fan Club Français de Friends & Friends Generation 2