Une photo au hasard
Chercher les 6 Friends
Chercher des Invités
Chercher des épisodes
Les meilleurs épisodes
Les bonus
Les invités récurrents
Les photos les plus vues
Les invités préférés
Introduction en Flash
Contactez-nous

    Script Saison 9 Episode 14

Générique

Titre US : The One With The Blind Date
Titre FR : Celui qui se faisait poser un lapin

Écrit par Sherry Bilsing-Graham et Ellen Plummer
Réalisé par Gary Halvorson
Transcrit par Marita Bakken
Traduit par Sabrina Boully

Fiche dĂ©taillĂ©e et photos - Titres Saison 9 - Résumé de l'épisode - Script en anglais

Script V.F.

[ScĂšne : Appartement de Joey et de Rachel. Rachel est dans la cuisine quand Joey, sortant de sa chambre, arrive.]

Joey :  Salut, coloc’ !

Rachel : Hey! Tu as pensĂ© Ă  t’habiller ce matin !

Joey : La magie du cinquiĂšme jour.

Rachel : Oh, Joey, c’est super d’ĂȘtre de retour ici. Je vais te dire, tu rends tout tellement facile pour Emma et moi.

Joey : Hey, c’est gĂ©nial de t’avoir Ă  nouveau. Tu sais, tu peux rester aussi longtemps que tu le veux, et elle n’arrĂȘte jamais de pleurer la nuit ?

(Ross entre.)

Ross : Hey, tu n’es pas nu !  Alors, Rach, quand rentres-tu ce soir ?

Rachel : Eh bien, je passerai la prendre vers 18h, elle est dans la chambre prĂȘte Ă  partir. Mais elle s’est rendormie, alors...

Joey : Elle est probablement fatiguĂ©e Ă  cause des adorables hurlements qu’elle a poussĂ©s toute la nuit.

Rachel : Bye!

(Elle s’en va.)

Ross : Bye! Hey, J’espùre qu’Emma ne te rend pas la vie dure.

Joey : Non, hey, c’est sympa.

Ross : Vraiment ?

Joey : Ouais. Et Ă©coute, je veux juste que tu saches, comme Rachel Ă©tant lĂ  et tout, tous mes sentiments pour elle ont totalement disparus, OK ? Et mĂȘme si ce n â€˜Ă©tait pas le cas, quand tu croise accidentellement la route d’une femme qui se sert d’un tire-lait...

Ross : Ouais, ça doit le faire !

Joey : Wow! Alors comment tu vas ?

Ross : Je vais, je vais bien.

Joey : Vraiment ?

Ross : Bien sur, je veux dire, est-ce que j’aurais voulu que la cohabitation entre Rachel et moi marche ? Bien sur. Tu sais, je suis déçu mais ce n’est pas comme si c’était un divorce.

Joey : Et bien, en fait c’est...

Ross : Non, ce n’est pas un divorce, cela n’est pas un divorce ! Bref, je pense que Rachel et moi (j’en ai besoin, tu sais), devons faire nos vies, peut-ĂȘtre, peut ĂȘtre commencer Ă  voir d’autres personnes. 

Joey : W, vraiment ?

Ross : Ouais, bien sur, pourquoi pas ? A propos, si tu connais quelqu’un qui serait bien pour moi...

Joey : Bien sur, je connais un tas de filles.

Ross : Ouais ? Des noms qui te viennent à l’esprit ?

Joey : Oulah, des noms ?

GĂ©nĂ©rique d’ouverture

[ScĂšne : Appartement de Joey et Rachel. Joey est lĂ  au moment oĂč Phoebe entre.]

Phoebe : Salut.

Joey : Salut. J’étais juste sur le point de manger. Tu veux quelque chose ?

Phoebe : Qu’est-ce que t’as ?

Joey (regarde le rĂ©frigĂ©rateur) : Ok, voyons voir, on a de la purĂ©e de petits pois, de la purĂ©e de carottes... Oh ! De la purĂ©e de prunes. On n’a pas encore essayĂ© ça.

Phoebe : Miam ! Merci. Alors c’est comment de revivre avec Rachel ? Je veux dire, en plus de la bonne nourriture.

Joey : Ca va, ça va, c’est juste que c’est bizarre ce qu’il se passe entre elle et Ross. Tu sais, hier il m’a demandĂ© de lui arranger un rencard avec quelqu’un.

Phoebe : Oh mon Dieu, Rachel m’a aussi demandĂ© si je connaissais quelqu’un pour elle.

Joey : Pourquoi ils font ça ?

Phoebe : Je ne sais pas. Ils sont tellement faits l’un pour l’autre, c’est dingue.

Joey : Tu sais ce qui est dingue ? Ces pots. Il y a quoi, genre deux bouchées dedans ?

Phoebe : J’espĂšre juste qu’ils rĂ©aliseront qu’ils devraient ĂȘtre ensemble.

Joey : Je sais, je sais. Et quand ils ont rĂ© emmĂ©nagĂ© ensemble, je pensais, t’sais, que les choses rentreraient dans l’ordre.

Phoebe : Je sais. Ils devraient former une famille. Ils devraient se marier et avoir plus d’enfants.

Joey : Oui, ils devraient appeler un de leurs enfants Joey. Je n’aurais peut-ĂȘtre pas d’enfants ; quelqu’un doit  perpĂ©tuer mon nom de famille.

Phoebe : Tu sais quoi ? Peut ĂȘtre qu’une fois qu’ils commenceront Ă  sortir, et qu’ils verront ce qu’il y a dehors, ils rĂ©aliseront combien ils sont faits l’un pour l’autre.

Joey : Ouais, parce que le choix est maigre. J’ai eu 1 rdv la nuit derniĂšre : beurk ! Mais nous devrions faire moins de bruit ; elle est encore dans sa chambre.

Phoebe : Alors, qu’est-ce qu’on va faire ? On va juste faire ce qu’ils nous demande et leur faire rencontrer des gens ?

Joey : Je sais, ça ne ferait que les éloigner encore plus.

Phoebe : Ouais. (BATTEMENT). Oh ! Je sais ce que nous pouvons faire. On pourrait arranger des rencards horribles pou Ross et Rachel, comme ça ils réaliseront comme ils sont bien ensemble.

Joey : Oh, c’est un super plan !

Phoebe : Ouais, et tu sais quel est le meilleur dans tout ça ? Je peux faire mon rire “special plan”. (Suit un rire hystĂ©rique.)

(Tous les deux commencent Ă  rire vraiment fort.)

Joey : Chhht ! Pas si fort, nous ne voulons pas réveiller, euh...

(Il regarde la porte de sa chambre, mais il ne peut se souvenir du nom de la fille.)

[ScÚne : Appartement de Monica et Chandler. Ils sont dans la cuisine quand  Rachel entre.]

Rachel : Salut !

Monica : Salut !

Rachel : Vous ne faites rien ce soir, n’est-ce pas ?

Chandler : Hum et pourquoi tu supposes ça ? Juste parce que nous sommes mariĂ©s ? Je te ferais savoir que nous sommes des personnes trĂšs branchĂ©es. Maintenant, si tu veux bien m’excuser, je retourne Ă  ma rubrique nĂ©crologique.

Rachel : Je demande juste parce que j’ai besoin de quelqu’un pour garder Emma ce soir.

Monica : Bien sur, nous le ferons. Que vas-tu faire ?

Rachel : Et bien, Phoebe m’a arrangĂ© un rdv.

Monica : Oh mon Dieu.

Chandler : Wouah.

Rachel : Pourquoi ? Quel est le problĂšme ?

Monica : Je croyais juste, enfin Ross et toi ĂȘtes...

Rachel : Quoi, nous avons couché ensemble il y a un an et demi ? Oui, je suis casée.

Chandler : Et bien, je pense que c’est gĂ©nial pour toi et ton rencard? Je veux dire, ça a l’air sain. Je veux dire, tu as des besoins. Etreins ta fĂ©minitĂ© !

Monica : Tu veux un job ? Eteins « Oprah Â» et envoies lui un CV !

Rachel : Donc, je la ramĂšne vers 19h ? Ca va ?

Monica : Oh, c’est parfait.

Rachel : Oh, vous allez tellement vous amuser ! Elle est dans un Ăąge si mignon. Oh, 2 ou 3 chose. Maintenant qu’elle mange de la nourriture solide elle fait caca tout le temps. Et faites attention Ă  vos cheveux, car elle aime les agripper. Et oh, elle est aussi dans cette phase oĂč, quand tu quittes la piĂšce, elle hurle au meurtre, mais bon... Merci, les gars. Amusez-vous bien !

Chandler (lisant le journal) : Soudainement j’ai envie d’y lire mon propre nom.

[ScÚne : Central Perk. Joey boit un café au comptoir quand Phoebe entre.]

Phoebe : Oh, Joey.

Joey : Salut.

Phoebe : Hey. Je suis si excitée ; je viens de rencarder Rachel avec le pire des mecs ce soir.

Joey : Ok ! Qui c’est ?

Phoebe : Ben, c’est juste un type que je massais. Et par massage, j’entends plaque sur la table pour qu’il ne se retourne pas et me lance des regards.

Joey (lĂšve un pouce) : Ok, ok. Attends de voir qui j’ai trouvĂ© pour Ross.

Phoebe : Oh, ouais.

(Ils s’assoient sur le canapĂ©.)

Joey : C’est vraiment le type ennuyeux à mourir. C’est une prof !

Phoebe : Une prof ?

Joey : Oui, oui, elle est Ă  fond histoire et films Ă©trangers... Et oh, oh, elle adore les puzzles. Hein ? Allez, qui aime les puzzles ?

Phoebe : Et bien, Ross aime bien ça. Tu- tu foires notre plan ! Joey, tu as – tu lui as arrangĂ© un rencard avec sa femme parfaite !

Joey : Oh mon Dieu, tu as raison !

Phoebe : Ouais.

Joey : Elle lit mĂȘme par plaisir !She even reads for pleasure!

Phoebe : Comment tu connais une femme pareille ?

Joey: Quoi ? Je n’ai pas le droit de connaitre des femmes intelligentes ?

Phoebe : Joey.

Joey : Je l’ai rencontrĂ©e Ă  la bibliothĂšque. J’y suis allĂ© pour pisser.

Phoebe : Bon, qu’est-ce qu’on fait maintenant ?

Joey : Et bien, ok, je vais- je vais juste l’appeler pour lui dire que le rencard est annulĂ©, et trouvĂ© quelqu’un d’autre pour Ross.

Phoebe : Et si on lui trouve personne d’autre ? Nous l’appelons pour lui dire que le rencard est annulĂ© mais si on le dit pas Ă  Ross, et il va au resto et se fait poser un lapin !

Joey : Oh... Je vois c’est mauvais.

Phoebe : Oh, comme ça c’est gĂ©nial ! Rachel aura un rdv horrible, Ross se fait poser un lapin, et lĂ  ils rĂ©aliseront comme ils sont bien l’un pour l’autre.

Joey : Ah, oui, Le Plan ! (Il rit fort, mais il ressemble plus au pÚre noël.)

Phoebe : Ce n’est pas le plan « pĂšre noĂ«l Â». Non, c’est... (Elle rit Ă  la maniĂšre du vrai rire spĂ©cial plan.)

(Ils rient tous les deux de nouveau.)

Joey : Ouais, tu sais, ce n’est pas si drîle.

Phoebe : Non, je crois que nous l’avons tuĂ©.

[ScÚne : Appartement de Monica et Chandler. Emma est dans son parc, pendant que Chandler est derriÚre le canapé.]

Chandler : Emma ? Emma ? Regarde moi ! Bon , je pense que je vais aller faire un tour en bas.

(Il fait le vieux tour de descendre l’escalier derriĂšre le canapĂ©. DĂšs qu’il n’est plus en vue, Emma commence Ă  pleurer.)

Chandler : Non, non, non, non ! Non, non, non, non ! Ok, Ok. Je ne pars pas. Ne pleure pas, c’est juste un gag ! Je suis ton oncle Chandler ; l’humour c’est tout ce que j’ai !

(Monica arrive de leur chambre Ă  coucher avec un calendrier.)

Monica : Ok, juste pour que tu saches, j’ovulerais de demain jusqu’au 6, alors ne te touche pas pendant les 48 prochaines heures.

Chandler : Je ne fais pas ça.

(Monica le regarde.)

Chandler : J’essaierai d’arrĂȘter. Attends, tu as dit jusqu’au 6 ?

Monica : Ouais.

Chandler : C’est aujourd’hui le 6.

Monica : Non, ça ne l’est pas.

(Elle montre le calendrier.)

Chandler : Oui, on est aussi en 2003.

Monica : Oh mon Dieu. C’est aujourd’hui le 6 ?! Je dois avoir fini d’ovuler ! J’ai aussi dĂ» servir de la nourriture trĂšs douteuse au restaurant.

Chandler : C’est rien. Va faire le test pour voir si on est ok.

Monica : Ok.

(Elle court jusqu’à la sale de bains, pendant que Chandler imite le poulet devant Emma. Emma reste cependant silencieuse.)

Chandler : Rude crĂšche.

Monica : Hey, oĂč sont tous mes tests d’ovulation ? Il n’en reste qu’un ici.

Chandler : J’ai dĂ» verifier 2-3 fois si je n’étais pas en train d’ovuler.

Monica : Chandler !

Chandler : Je ne travaille pas. Il n’y a pas grand chose à faire dans le coin !

[ScĂšne : Restaurant Delmonico. Ross attend l’arrivĂ©e de son rdv arrange. Un serveur passe devant lui.]

Ross : Excusez-moi, y a-t-il une femme attendant au bar ? Quelqu’un de taille moyenne avec des cheveux noirs, peut ĂȘtre en train de faire un puzzle ?

Serveur : Hum, il y a un chinois ivre.

Ross : Bien, si je suis encore ici dans une heure, je lui paierais un verre.

Serveur : Je vous sers un autre verre de vin ?

Ross : Non, je ne sais pas si je devrais. Je ne veux pas ĂȘtre saoĂ»l quand je rentrerais seul Ă  la maison.

Serveur : On vous a posé un lapin, hein ?

Ross : Ouais, c’est pas grave. C’est juste un rencard arrangĂ©.

Serveur : Vous craignez que votre rdv soit venue, vous ait vu et qu’elle soit partie ?

Ross : Non !

(Le serveur part.)

[ScĂšne : Appartement de Monica et Chandler. Monica sort de la salle de bains.]

Monica : On est bon. J’ovule encore.

Chandler : Oh, ouf, parce que moi à 16h je n’ovulais pas.

Monica : Bon, allons y.

Chandler : Je- je pense ne pas pouvoir.

Monica : Allez. Je sais que tu n’as plus 18 ans, mais laisse-lui une minute.

Chandler : A cause d’Emma.

Monica : Oh mon Dieu, Emma. Oh, ma chĂ©rie, j’avais oubliĂ© que tu Ă©tais lĂ . Oh, tu as raison, on ne peut pas faire ça. On ne peut pas la laisser seule.

Chandler : Désolé.

Monica : A moins... Peut ĂȘtre qu’on peut le faire ici. Je veux dire, de quoi peut-elle ĂȘtre consciente Ă  son Ăąge ?

Chandler : Et bien, elle est consciente quand on quitte la piĂšce. Elle remarquera si on commence... Ă  se faire des mamours.

Monica : Des mamours ?

Chandler : Ben, je ne peux pas dire “faire l’amour” ou “baiser” devant le B-E-B-E.

Monica : Je ne sais pas. Je veux dire, je trouve que faire l’amour devant le bĂ©bĂ© n’est pas si...

Chandler : Horrible ? Effrayant ? Quelque chose pour laquelle les gens vont en prison ?

Monica : Tu dois avoir raison.

Chandler : Je dois avoir raison ? Tu te souviens quand on Ă©tait dans cet hĂŽtel ? Tu ne voulais pas faire l’amour avec moi parce que tu croyais qu’il y avait un cerf qui nous regardait par la fenĂȘtre.

Monica : Mais quel est le tordu qui voudrait le faire devant un cerf  ?

[ScĂšne : Un autre restaurant. Rachel Ă©tudie le menu avec son rdv, Steve.  Steve est le retaurateur complĂštement stone de l’épisode 115 « Celui qui pĂšte les plombs Â».]

Rachel : Hmm, tout à l’air si bon ! Je pense que je vais prendre le poulet.             

Steve (regardant Rachel) : Je- je vais vous dire quelque chose ; vous ĂȘtes vraiment trĂšs belle.

Rachel : Oh, et bien, c’est- c’est trùs gentil. Merci.

Steve : Moi, j’ai un physique bizarre.

Rachel : Pardon ?

Steve : Oh, allez, vous ĂȘtes beaucoup trop bien pour moi. Tout le monde ici le voit bien. Je parie que ce mec lĂ -bas est probablement en train de se dire «oh, pourquoi elle sort avec ce type ? Il doit ĂȘtre riche ! Â» Eh bien, je ne le suis pas !

Rachel (se sentant mal Ă  l’aise) : Bien, qu’allons nous commander ? Je suis vraiment attirĂ©e par ce poulet.

Steve : Et je ne suis pas drĂŽle non plus. Alors, si vous pensez « bon, il n’est pas terrible, mais peut-ĂȘtre qu’il va me faire rire Â»... Ca ne risque pas d’arriver.

Rachel : Oh, allez, Steve ; ce seront peut-ĂȘtre des rires nerveux. Eh, attendez une minute. Phoebe m’a dit que- que vous possĂ©dez votre propre restaurant. C’est impressionant.

Steve : Je l’ai plus. A cause de la drogue.

(Steve a sur le visage l’expression de quelqu’un qui a la bouche trop sùche.)

Steve : J’imprime des t-shirts maintenant.

Rachel : Vraiment ? Ca ressemble Ă  quoi ?

Steve : C’est vraiment Ă©panouissant de faire quelque chose qu’on dĂ©teste pour rien. C’est vrai. Je n’ai pas d’argent. Je ne suis pas drĂŽle, j’habite dans un studio avec 2 autres types, et Ă  tous les coups je suis stĂ©rile.

Rachel ( rire maladroit) : Oh, allez, allez, Steve. Il doit bien y avoir quelque chose que vous aimez chez vous.

Steve : J’aime bien mes cheveux.

Rachel : Vraiment ?

[ScĂšne : Central Perk. Phoebe et Joey sont lĂ . Le portable de Phoebe sonne.]

Phoebe : Allo ?

(Rachel est encore au restaurant, mais Steve n’est pas là.)

Rachel : Phoebe, c’est moi. Je vais te traquer et te tuer !

Phoebe : Salut, Rach !

Rachel : C’est le pire rdv que j’ai jamais eu. Comment tu as pu m’arranger un rencard avec ce tordu ?

Phoebe : Tu sais, tu es en train de parler de l’un de mes cher, trùs cher ami.

Rachel : Je m’en fous ! Ce type est un cauchemar !

Phoebe : Ah, oui, il est un peu dingue quand il est défoncé.

Rachel : Il n’est pas dĂ©foncĂ©.

Phoebe : Est-ce qu’il est sorti pour fumer une cigarette ?

Rachel : Ouais, 4 fois.

Phoebe : Ma chĂšre, douce Rach.

(Rachel raccroche  dégoûtée.)

Phoebe (Ă  Joey)  : Et bien notre plan marche. Rachel passe un trĂšs mauvais moment, et Ross s’est fait poser un lapin quelque part dans un resto oĂč il est tout seul.

Joey : Oh, génial, dans peu de temps ils seront de nouveau ensemble.

Phoebe : D’ici que quelqu’un devine ce que l’on a fait, on sera sous le soleil de Mexico. (BATTEMENT). Oh, attends, c’est la fin d’un autre plan.

[ScĂšne : Appartement de Monica et Chandler. Emma s’est endormie dans son parc, et Chandler s’est endormi juste Ă  cotĂ© d’elle sur le sol. Il est mĂȘme en train de sucer une tĂ©tine.]

Monica : Elle dort. Chandler ?

(Chandler se rĂ©veille et est un peu gĂȘnĂ© quand il dĂ©couvre qu’il a une tĂ©tine dans la bouche.)

Monica : Qu’est-ce que tu fais ?

Chandler : Emma le fait bien, elle !

Monica : Elle dort.

Chandler : Oh, elle dort, ça veut dire qu’on peut...

Monica : Oui, mais on doit faire vite.

Chandler (rit) : Ok, j’essaierais. Et toi tu dois faire moins de bruit.

Monica (rit) : Ok, j’essaierais.

(Ils courent jusqu’à leur chambre et ferment la porte prĂ©cautionneusement au moment oĂč Joey entre.)

Joey : Coucou ?

(Emma commence Ă  Ă©mettre quelques bruits, et Joey s’approche d’elle.)

Joey : Emma ? Hey ! Salut !

(Il la prend dans ses bras.)

Joey : Comment ça va ? Comment ça va ? OĂč sont tes baby-sitters, hein? Pourquoi la porte de la chambre est fermĂ©e ?

(Il s’avance, mais juste avant de frapper Ă  la porte, il entend quelques gĂ©missements et semble choquĂ©.)

Joey : Vous ne pouvez pas faire l’A-M-O-U-R, quand vous prenez soin du B-E-B-E !

(Il s’en va rapidement avec Emma dans ses bras.)

[Scùne : Le Delmonico. Ross est encore en train d’attendre son rdv en buvant du vin. Le serveur revient vers lui.]

Serveur : J’ai de mauvaises nouvelles. Le Chinois est parti.

Ross : Eh, ce qui devait arriver est arrivé.

Serveur : Ecoutez, vous vous ĂȘtes fait poser un lapin, et alors ? Nous allons vous faire passer un bon moment. Restez assis et relaxez-vous. De fait, laissez-moi vous apporter un feuilletĂ© de crabe en apĂ©ritif, aux frais de la maison.

Ross : Wouah, des gĂąteaux au crabe gratuits. Et bien, c’est sympa. Bien que j’avais espĂ©rĂ© faire l’amour ce soir.

Serveur : Oh...

(Ross voit le serveur le regarder.)

Ross : Juste les gĂąteaux au crabe.

(Pendant ce temps lĂ , un autre serveur a rejoint le premier.)

Serveur #2 : Qu’est-ce que tu fais ? Tu essaies de le retenir ? Tu ne peux pas faire ça.

Serveur : Va-t-en, ok ?

Ross : Que- qu’est-ce qui se passe ?

Serveur : Euh, ok, les serveurs ont fait un pari. On a pariĂ© sur le temps qu’il vous faudrait pour abandonner et rentrer chez vous.

Ross : Quoi ? Vous- vous essayez de vous faire de l’argent sur mon malheur ?

Serveur : Et bien, si vous restez jusqu’à 21h20, je gagne.

Ross : C’est incroyable. Je-je n’ai jamais Ă©tĂ© aussi insultĂ© de toute ma vie. Maintenant si vous voulez m’emballer mon feuilletĂ© gratuit, je m’en vais.

[ScĂšne : Appartement de Monica et Chandler. Ils ont fini et ils sortent de leur chambre. Emma est toujours absente.]

Monica : Et bien, c’était bizarre. Tu as Ă©tĂ© bruyant et, moi j’ai Ă©tĂ© rapide.

Chandler : Je pense que, cette fois, on y est arrivé.

Monica : Oh, j’aimerais ne pas avoir à attendre pour faire un test de grossesse.

Chandler : Il faudra aussi que tu en rachĂštes.

(Ils s’avancent vers le parc.)

Chandler : OĂč est Emma ?

Monica : Oh mon Dieu, oĂč est Emma ? OĂč est Emma ?

Chandler : Ne me le demande pas j’étais lĂ  bas Ă  te mamourer !

Monica : Ok, ok, je suis sure que Rachel est rentrĂ©e plus tĂŽt et qu’elle a rĂ©cupĂ©rĂ© Emma. Va voir de l’autre cĂŽtĂ© du couloir, et je l’appelle sur son portable.

Chandler : Ok. (Il s’en va en courant.)

Monica : HĂ©, tu ferais mieux d’espĂ©rer qu’on est enceinte, parce que d’une maniĂšre ou d’une autre, il faudra rendre un bĂ©bĂ© Ă  Rachel.

[ScĂšne : La rue devant le Central Perk. Rachel et Steve rentrent de leur rdv. Steve sanglote.]

Steve (sanglotant) : Je- je ne peux pas croire que je suis en train de pleurer devant vous. Vous devez penser que je suis pathétique.

Rachel : Non, non, non, j’admire les hommes qui savent pleurer.

Steve : Vraiment ?

(Il pose sa main sur son Ă©paule.)

Rachel : Ne touchez pas mon manteau !

(Son portable sonne.)

Rachel : Oh, dĂ©solĂ©e, c’est mon tĂ©lĂ©phone. Allo ?

Monica (au téléphone) : hé, Rach, comment ça va ?

Rachel : Oh mon Dieu, c’est le pire rdv de ma vie !

(Steve commence Ă  pleurer bruyamment.)

Rachel (Ă  Steve) : Ecoutez, vous savez quoi, je suis dĂ©solĂ©e, mais pensiez-vous vraiment que ça c’était bien passĂ© ? (A Monica.) Quoi de neuf  ?

Monica : HĂ©, est-ce que tu es venue chez nous ?

Rachel : Non.

Monica : Oh mon Dieu, alors...

(Joey et Chandler entrent avec Emma.)

Monica : Oh, Dieu merci ! Emma, te voilĂ  !

Rachel : Quoi ? Qu’est-ce que tu entends par “te voilà” ? OĂč Ă©tait-elle ?

Monica : Oh, on Ă©tait en train de jouer Ă  « cache-cache Â». C’est juste- elle adore quand je la joue dramatique.

(Monica raccroche, et Rachel regarde son téléphone.)

Monica (Ă  Joey) : Pourquoi diable l’as-tu emmenĂ©e ?

Joey : Parce que vous Ă©tiez en train de faire l’amour !

Monica : Non; pas du tout !

Joey : Ne me mens pas ! Je peux le savoir grĂące aux cheveux de Chandler. (A Chandler.) Tu es trop fainĂ©ant. Tu ne peux pas ĂȘtre au top au moins pour une fois ?

Chandler : D’accord, d’accord, on l’a fait. On essayait de faire un bĂ©bĂ©. Monica ovule.

Joey : Hey ! C’est inacceptable que vous deux fassiez l’amour alors qu’Emma est dans la piĂšce d’à cĂŽtĂ©. Je vais devoir parler de tout ça Ă  Rachel.

(Joey commence Ă  partir.)

Chandler : Non, non, non.

Monica : Non, s’il te plait ne le dis pas. S’il te plait Joey. Elle nous tuera !

Joey : Hey, je dois le faire ! A moins que ...

Monica : A moins que quoi ?

Joey : A moins que vous appeliez votre premier enfant Joey.

Chandler : Quoi ? Pourquoi ?

Joey : Hey, je n’aurais peut-ĂȘtre jamais d’enfants, et quelqu’un doit perpĂ©tuer mon nom de famille.

Chandler : Ton nom de famille est Tribbiani.

Joey : (BATTEMENT) (Il rit.) T’as failli m’avoir.

(Il s’en va.)

[ScĂšne : La rue devant le Central Perk. Steve et Rachel sont toujours lĂ .]

Rachel : Bien, euh...

Steve : Ecoutez, je pense que je connais la rĂ©ponse Ă  cette question, mais... Voudriez-vous faire l’amour avec moi ?

Rachel : Vraiment, vraiment pas.

Steve : Eh, c’est aussi bien. Cela ne colle pas de toutes façons.

Rachel : Oui, ben c’est bon à savoir. Bonne nuit, Steve.

(Elle avance vers le Central Perk et entre pour trouver Ross assis sur le canapé, mangeant des gùteaux au crabe. Elle enlÚve son manteau tout en gémissant et en frissonnant.)

Ross : Salut, qu’est-ce qui ne va pas ?

Rachel : J’ai juste eu une rude soirĂ©e.

Ross : Oh. GĂąteau au crabe ?

Rachel : Beurk !

Ross : Bon, qu’est-ce qui c’est passĂ© ?

Rachel : Oh, et bien, je... C’est un peu bizarre de te parler de ça, mais...

Ross : Monica m’a dit que tu avais un rdv arrangĂ©.

Rachel : Ouais.

Ross : Moi aussi.

Rachel : Oh.

Ross : Mais est-ce que c’est techniquement un rdv quand l’autre personne ne vient pas ?

Rachel : Oh, oh non. Tu ne penses pas qu’elle est entrĂ©e, qu’elle t’a vu et qu’elle est partie ?

Ross : Pourquoi est-ce que tout le monde me dit ça ?

Rachel : Et bien, si ça peut te faire plaisir, j’aurais aimĂ© que mon rdv ne se montre pas.

Ross : C’était si mauvais ?

Rachel : Ben, il fait des t-shirts pour gagner sa vie, et il a cru bon de me donner ça.

(Elle brandit un t-shirt noir avec écrit "FBI - Female Body Inspector" (Inspecteur du corps féminin) sur le devant.)

Ross : Inspecteur du corps fĂ©minin ? C’est quelle taille ?

[Dehors. Phoebe et Joey marchent le long de la rue du Central Perk.]

Phoebe : Attends une minute. Comme ça ils vont appeler leur premier enfant Joey ?

Joey : Hmm-hmm.

Phoebe : Comment- comment je vais faire pour qu’ils appellent leur deuxiùme enfant Phoebe ?

Joey : C’est simple, il faut juste que tu les surprennes en train de faire l’amour.

Phoebe : Oh, dans ce cas ils me doivent genre 3 Phoebe.

(Phoebe voit Rachel et Ross Ă  travers la vitrine.)

Phoebe : Oh mon Dieu ! Regarde, c’est Ross et Rachel. Oh, le plan marche.

(Joey fait le rire spécial plan)

Phoebe : Ne fais pas ce rire.

[A l’intĂ©rieur du Central Perk.]

Ross : C’est le premier rencard qu’on a depuis des moi et ils ont Ă©tĂ© tous les deux un grand dĂ©sastre.

Rachel : Oh. Hmm. Tu sais ce qui est bizarre : Phoebe m’arrange un rdv affreux la mĂȘme soirĂ©e oĂč Joey t’arrange un rdv oĂč la fille ne se pointe mĂȘme pas.

Ross : Attends une seconde : tu ne penses pas que c’était intentionnel ? Je veux dire, c’est tout simplement stupide.

[A l’extĂ©rieur du Central Perk.]

Joey : Nous sommes des génies ! Ouais, regarde-les, regarde-les, ils sont vraiment trÚs proches.

Phoebe : Oh, ouais, ils retombent amoureux.

(Rachel et Ross se retournent et regardent Phoebe et Joey avec une expression perplexe sur le visage.)

Phoebe : Oh, ils nous ont vu ! Oh, ils, ils ont l’air en colĂšre ! Oh, ils ont tout dĂ©couvert. Ils viennent par ici. Fuis !

Joey : OĂč ?

Phoebe : Mexico !

(Ils descendent la rue en courant avec Ross et Rachel Ă  leurs trousses.)

Générique de fin

[Scùne : Le restaurant Delmonico. Ross et Joey sont assis à une table de 4. Le serveur verse de l’eau dans leurs verres.]

Joey : J’y crois pas, elles sont pas encore là !

Ross : Je sais. Un double rdv arrangĂ©, et on s’est fait poser un lapin tous les deux. Quelles sont les probabilitĂ©s pour que ça arrive ?

Joey : Je sais, je suis dĂ©goĂ»tĂ©. On peut avoir nos feuilletĂ©s au crabe gratuits maintenant ?

Serveur : Quoi ?

Joey : On s’est fait poser un lapin. (Il renifle). Et on veut nos feuilletĂ©s au fromage gratuits.

Serveur : Les gars, calmez-vous. Personne ne parie sur vous ce soir. Mais on a fait un pari sur le temps qu’il faudrait à ce type pour pleurer.

(Il montre Steve qui est assis Ă  une autre table. Il regarde ses mains.)

Steve : Mes mains sont tellement grosses !

(Il commence Ă  pleurer.)

Fin

© Fan Club Français de Friends & Friends Generation 2