Fan Club Français de Friends
La page Facebook du Fan Club Français de Friends

Fan Club Friends TV
10 ans de Friends, l'encyclopédie exhaustive de la série culte. 466 pages.
   
 
Les dossiers

C'est quoi, Friends ?
Le palmares
Photos dédicacées
Les Fanfics
VO / VF, la polémique
Les rires du public
Où à New York
Plus que des amis ?
Friends et la France
Les Fans et leurs séries
Friends, une secte ?
L'homosexualité
Friends et Happy Days
Une vie après Friends ?
La saison 25 de Friends
Mini dossiers
F2: Revue de Presse

 
 
    fanfr.com > dossiers

    V.O. ou V.F. : la polémique

La V.F. sert-elle à quelque chose ?

Friends vaut-il la peine d’être diffusé en V.F., version française, par opposition à V.O., version originale) ? Tout d’abord, rappelons que quatre chaînes diffusent la série en France : chronologiquement, Jimmy, AB1, France 2 et RTL9. Seul Jimmy diffuse cette série en V.O., toutes les autres chaînes se limitant à la V.F. Il est toutefois à noter que France 2 s’est essayé à la diffusion de Friends en V.O., le samedi soir à une heure du matin. Une expérience peu concluante qui n’a pas duré longtemps. La chaîne avait fait cette tentative eu égard aux nombreuses pétitions de Fans qu’elle avait reçue. C’est tout à son honneur d’avoir essayé.

Les adversaires de la V.F. appuient leur opinion sur trois faits principaux  : les erreurs de traduction de la V.F., qui selon eux provoquent parfois des différences de scripts tellement importantes qu’elles font de Friends V.F. une copie ratée de Friends V.O. ; les voix françaises des acteurs, particulièrement décevantes, celle de Ross est la plus souvent visée, et le fait que les chansons de Phoebe passent très mal en français ; enfin, et cela revient systématiquement, les faux rires incrustés sur la V.F. agacent tout le monde, alors qu’en V.O. c’est un vrai public qui réagit. Tout cela n’est pas rien !

Vous êtes apparemment nombreux à penser comme eux que la V.F. ne vaut pas la V.O. Bien qu’actuellement les DVD ne permettent plus de faire la différence, puisqu’ils proposent les deux versions, auparavant comme le support commercialisé des premières saisons de Friends était uniquement la cassette vidéo, il fallait choisir entre le coffret V.O. et le coffret V.F. Or 50% se sont vendus en V.O. pour la première saison. À noter que c’est une première pour une sitcom venue de l’étranger. Pas si mal pour un pays où les ressortissants ont la réputation d’être peu doués pour les langues étrangères.

Les erreurs de traduction

Concernant les erreurs de traduction, elles s’expliquent simplement par le fait que Friends en version doublée prétend être un programme familial, diffusé vers 18 heures sur France 2. Certaines répliques pourraient, c’est ce qu’on dit toujours, « heurter la sensibilité des plus jeunes » qui ne disent jamais de grossièretés, chacun sait cela. Par exemple, quand Rachel prononce « What a bitch - Quelle garce » en pensant à  Julie. Les autres raisons invoquées sont que parfois, il est difficile de traduire certaines phrases qui font appel à la culture américaine ou que les phrases doivent coller aux mouvements des lèvres, exercice ardu, paraît-il. Mais dans certains cas, on se demande l’intérêt. Par exemple, dans l’épisode The One With The List - Celui qui a été très maladroit, Chandler qui en a marre de réfléchir à la liste de Ross sur les défauts et qualités de ses deux prétendantes, Julie et Rachel, propose de jouer à Doom. Dans la V.F., le jeu proposé est le morpion. Les traducteurs pensaient-ils que les Français ne connaîtraient pas Doom en France ? Ou étaient-ils eux-mêmes ignorants de ce jeu qui avait un tel succès à l’époque ? En tout cas, proposer le morpion, ce jeu auquel nous jouions à l’école sur une feuille de papier est bien réducteur. Avez-vous seulement déjà joué au morpion sur un ordinateur ? Dans l’épisode The One With All The Haste - Celui qui faisait de grands projets , nous arrivons même au contresens. Pour récupérer leur appartement perdu à l’occasion d’un jeu, les filles proposent aux garçons de s’embrasser sur la bouche. Ce qui, à la fin de l’épisode, aboutit au gag où Joey dit à Ross que les filles l’ont fait ensemble. Dans la traduction française, il est dit que les filles vont embrasser les garçons sur la bouche. Comme la scène n’est pas montrée, ça passe. Mais que devient le gag final ?

Les doublures

Concernant les doublures françaises des voix, il faut savoir que chaque épisode doit être doublé en quatrième vitesse : il n’y a quasiment jamais de seconde prise, faute de temps. En général, deux épisodes sont doublés par jour. Au point que les incohérences, lapsus et fautes de français dus aux traducteurs-adaptateurs échappent aux acteurs eux-mêmes. Malgré tout, la traduction française est ce qu’il se fait de mieux au monde. Dans les bonus des DVD de la dixième saison, vous pouvez tester les doublages allemand et japonais. Dans les DVD de certaines saisons, vous avez également accès aux doublages son d’autres pays. Une curiosité !

Enfin, pour les faux rires incrustés, il est vrai que c’est très agaçant. Lors du doublage en français, toute la bande-son est effacée et recréée. Il est ainsi impossible de reprendre les rires originaux du public.

La V.F. : le succès de Friends en France

En conclusion, nous pouvons dire qu’il est plus satisfaisant de regarder Friends en V.O., puisque c’est l’œuvre originale, même pour les personnes qui ne comprennent pas ou peu l’anglais. Mais cela ennuie certains de regarder simultanément l’action et les sous-titres. Sans la V.F., la série n’aurait pas connu en France le succès qu’elle a connu. Après, ce n’est qu’une question de jugement subjectif que chaque Fan doit se poser. Mais si vous ne connaissez que la V.F., essayez de voir quelques épisodes en V.O., vous entendrez la différence. Et contrairement à la V.F., la voix de trois des acteurs ne change pas pour les deux dernières saisons.

Par L'équipe du Fan Club Français de Friends
Extrait de 10 ans de Friends, page 309
lire sans les icônes
Fan Club Français de Friends  www.fanfr.com