fanfr.com > coulisses |
Au sujet des titres des épisodes |
Au sujet des titres des épisodes |
Celui avec... Celui où... |
Les titres de la version française ne reprennent pas le concept de la V.O. Tous les titres de Friends en version originale commencent par « The one with » ou « The one where », ce qui veut dire « Celui avec » ou encore « Celui dans lequel ». L’expression « The One » désigne donc l’épisode lui-même. Cette désignation simple vient du fait que les auteurs ne voulaient pas se fatiguer à trouver des titres amusants pour chaque épisode. Ils ont donc opté pour des titres du genre « The one with the stupid neighbor », qui donne en français « Celui (l’épisode) avec le voisin stupide ».
Celui qui... ne comprenait pas l’anglais |
Cette idée a été mal interprétée par les traducteurs qui ont opté ici pour une équivalence un peu bancale, du genre « Celui qui fait craquer Rachel ». De sorte qu’en version française, « celui » ne désigne plus l’épisode, mais tel ou tel personnage de la série. Par exemple, « The One With The Baby On The Bus » c’est à dire « L’épisode avec le bébé dans le bus » dans l’esprit des scénaristes américains, devient en France « Celui qui a oublié un bébé dans le bus », donc Chandler ou Joey.
Par Frédéric Jalladeau
Extrait de 10 ans de Friends, page 17
lire sans les icônes
Fan Club Français de Friends www.fanfr.com